divendres, de desembre 05, 2014

stardate: ian mcewan





vaig veure'l en diferents ocasions en diferents llibreries. sempre m'atreia. l'agafava. llegia la solapa. m'encantava la història que hi trobava.

un científic que triomfa professionalment però té una desastrosa vida personal.

el volia comprar. però vaig estar-me'n durant un temps per raons diverses: no volia carregar pes, tenia masses llibres ja en espera, millor en anglès ( si el trobava en català), millor en català (si el trobava en anglès), potser no em convenceria, ... fins que un dia va caure. de moment a la pila de llibres per llegir aviat. i tot seguit el vaig començar.

la primera impressió ja va ser desconcertant. lletra molt petita. pàgines molt atapeides. frases indesxifrables. això no era el que jo esperava. llavors, se'm va encendre una llum. tot això ja m'havia passat abans. vaig tancar el llibre i em vaig concentrar en el nom de l'autor. sí que era familiar. i llavors el vaig relacionar amb un altre llibre que havia tingut a les mans recentment. efectivament: l'innocent era del mateix autor.




de totes maneres, vaig decidir continuar amb solar. fins al final. per descobrir que la història no tenia res a veure amb el que m'havia imaginat. no hi havia cap heroi científic. el prota era un pobre desgraciat en tots els sentits.

a més a més la traducció és terrible. imagino que no és fàcil ja que l'escrit original es complicat. però a la traducció catalana hi ha errors garrafals. molts.


aquest apunt l'escric per fer-me memòria a mi mateixa de que he d'evitar tornar a llegir aquest autor.

2 comentaris:

Olga Xirinacs ha dit...

Tot és car i no es deuen poder pagar els traductors, però vaja, destrossar l'idioma hauria d'estar multat.

Joana ha dit...

Doncs no el compraré :)