dilluns, de maig 05, 2014

stardate: som una mica diferents



lo saben aquel que diu:

a los franceses no hay quien los entienda.
que al pan le llamen pain, vale!
que al vino le llamen vin, tambien!
pero que al queso, que se ve tan bien que es queso, que le llamen fromage!!!


des d’aquí no sembla tan estrany que els francesos diguin fromage, ni que els italians diguin formaggio. el que és més estrany és que els espanyols diguin queso i els portuguesos diguin queijo.

de fet tenint en compte que totes aquestes llengües deriven del llatí, com és que han evolucionat en paraules tan diferents?


doncs resulta que el queso i el queijo deriven de les famoses casei (dels iogurts) que és l’element principal del formatge. originalment a tot arreu el formatge s’anomenava casei. però en alguns llocs van començar a fer que el formatge tingués una forma concreta. i allà on van donar-li forma el van anomenar: formaggio, formatge, fromage. derivacions de forma.

i el pernil?

en francès és jambon i en espanyol és jamón. en canvi en italià es prosciutto i en portuguès és presunto. com ha estat l’evolució en aquest cas?


doncs resulta que el jamón deriva del jambon francès, que vol dir cuixot. És una variació de jambe que prové de la gamba que és una versió llatina tardia de cama. en canvi el prosciutto i el presunto deriven d’aixugar. finalment el pernil català deriva del llatí perna, que vol dir cama.

2 comentaris:

pons007 ha dit...

ja veig, cada llengua evoluciona d'on vol

rits ha dit...

molt interessant veure d'on venen les diferències entre paraules.

Això si, llegint, em recordes el meu pare que sempre que mengem formatge fa el mateix acudit.